להלן כמה מהכינויים הנפוצים עבור חיילים גרמנים במהלך מלחמת העולם הראשונה:
Bosche – המילה הצרפתית המזעזעת לגרמנית היא מהצרפתית "albosche" ו-"caboche" (ראש כרוב או ראש כרוב). זה היה נפוץ מאוד על החיילים הגרמנים על ידי הצרפתים. הם כמעט לא הכירו את החייל הגרמני במלחמת העולם הראשונה או השנייה בשום שם אחר.
לוויליאם קאסלמן, מחבר המילים והאמירות הקנדיות, יש את הדברים האלה לגבי הביטוי בושה:
"בוצ'ה היא מילת סלנג צרפתית ל"זבל" שהוחלה לראשונה על חיילים גרמנים במהלך מלחמת העולם הראשונה, והושאלה במהלך השנים הראשונות של אותו סכסוך לאנגלית בריטית.
הגדרה ניתנת ב-Songs and Slang of the British Soldier: 1914-1918, בעריכת ג'ון ברופי ואריק פרטרידג', שפורסם ב-1930. הגדלתי את הערתם.
Boche הוא האיות האנגלי המועדף והנפוץ ביותר. Bosche הוא איות חלופי באנגלית נדיר יותר.
המילה שימשה לראשונה בביטוי tête de boche. הפילולוג הצרפתי אלבר דאוזט האמין ש-boche הוא קיצור של caboche, סלנג צרפתי שובב ל'ראש אנושי', מאוד כמו מילים נרדפות קומיות באנגלית לראש כמו 'הנודל' הישנה', אג'ין, אגוז, גולגולת.
אחת הדרכים לומר 'להיות עקשן, להיות חזירי' בצרפתית היא avoir la caboche dure. שורש הקאבוצ'ה במחוז הצרפתי הישן של פיקרד הוא בסופו של דבר המילה הלטינית caput 'ראש'. למילה האנגלית שלנו כרוב מקור זהה, ראש העלים הקומפקטי הוא 'קבוש' מושלם.
Tête de boche שימש כבר בשנת 1862 של אנשים עקשנים. זה מודפס במסמך שפורסם ב-Metz. בשנת 1874 טיפוגרפים צרפתים יישמו אותו על מלחינים גרמנים. עד שנת 1883, נכתב ב-Dictionnaire de la langue Verte של אלפרד דלאו, הביטוי קיבל את המשמעות של mauvais sujet והוא שימש במיוחד על ידי זונות.
הגרמנים, שהיו להם בקרב הצרפתים מוניטין של עקשנות והרבה מאוד רעים, זכו לשמות עם גרסה מתלוצצת של כלמנדה, כלומר אלבוצ'ה או אלבוצ'ה. בערך בשנת 1900 קוצר אלבוצ'ה ל-boche כשם כללי לגרמנים. במהלך המלחמה, כרזות תעמולה החיו את המונח על ידי שימוש בביטוי sale boche 'קראוט מלוכלך'.
בתחילת מלחמת העולם הראשונה היו לבושה שתי משמעויות בצרפתית יבשתית: (א) גרמני ו-(ב) עקשן, קשה ראש, עקשן. במהירות במהלך המלחמה, מילת הסלנג הצרפתית הזו נקלטה על ידי העיתונות והציבור האנגלי.
בזמן מלחמת העולם השנייה, בעוד שבושה עדיין היה בשימוש בצרפתית, הוא הוחלף בצרפתית קונטיננטלית במונחים אחרים, כגון 'מאודיט פריץ', 'פרידולין' ו'שלאו'. שלושת ההפרעות המתונות הללו היו נפוצות במהלך הכיבוש הגרמני של צרפת מ-1941 עד 1945." 3
פריץ – שם פרטי גרמני נפוץ.
מונחי זלזול באנגלית במהלך מלחמת העולם השנייה ששימשו את החיילים הבריטיים היו 'ג'רי' ו'פריץ' בצבא ובצי הבריטי, ו'הון' ב-RAF. חיילים קנדיים ואמריקאים העדיפו בדרך כלל את 'הייני', 'קראוט' או פריץ. 3
הייני – כנראה סוג של היינץ, עוד שם פרטי גרמני נפוץ. Heinie או Hiney מתוארך על ידי Lighter to Life in Sing Sing, ספר משנת 1904 ואומר שהוא היה בשימוש נפוץ במהלך מלחמת העולם הראשונה לציון גרמנים. 1 הייני גם מוגדרת במילון כסלנג לישבן. 2
הון – חזרה לתקופת השבטים הגרמנים הברבריים הידועים כ"הונים".
השימוש ב"הון" בהתייחסות לחיילים גרמנים הוא מקרה של תעמולה. על מנת לעשות דה-הומניזציה מלאה של האויב, תחילה יש לחשוב עליו כשונה באופן ברור ממך וממך. בהתחלה היה די קשה לגרום ל"אנשים לבנים הגונים" של בלייטי לכעוס על "האנשים הלבנים הגונים" של מרכז אירופה. הפתרון, אם כן, היה להפוך אותם מבחינה פילוסופית להמוני מונגולים משתוללים מהמזרח. מבט אחד בתכונות הסימיות שהושמו על חיילים גרמנים המתוארים על כרזות התעמולה של בעלות הברית מניע את הנקודה הביתה. ממי הייתם מפחדים ושונאים יותר – ילד נחמד עם שיער בלונדיני ותכול עיניים מהמבורג או בן זונה דמוי קוף, דורס מאיזו ארץ רחוקה וחשוכה?"
"הונים" נבע מהערה שהשמיע הקייזר וילהלם כאשר שיגר חיל משלחת גרמני לסין במהלך מרד המתאגרפים. הוא בעצם אמר לחיילים שלו לא לגלות רחמים, ואמר שלפני 1,000 שנה ההונים (עם נווד אסייתי, לא גרמני בכלל) בראשות אטילה, עשו לעצמם שם כל כך עם השפל שלהם שהם עדיין נחשבו שם נרדף ל. הרס רצוף, וקורא לחיילים הגרמנים של 1900 בסין לעשות לעצמם שם באופן דומה שיימשך 1,000 שנה. כשהגרמנים נלחמו בצרפתים ובבריטים רק 14 שנים מאוחר יותר, פיסת התעמולה המוכנה הזו הייתה טובה מכדי לוותר על הצד של בעלות הברית, במיוחד לאור הדיווחים שהגיעו מבלגיה מהימים הראשונים של מִלחָמָה.
הון מוגדר במילון כאדם ברברי או הרסני וגם כסלנג פוגעני – משמש כינוי מזלזל לגרמני, במיוחד לחייל גרמני במלחמת העולם הראשונה.
הולנדית – בשימוש על ידי החיילים האמריקאים, כלומר, כל מי שדיבר במבטא גרוני באמריקה היה ידוע כ"הולנדי".
הולנדית מוגדרת במילון כמונח של או קשור לכל אחד מהעמים או השפות הגרמניות. 2
קראוט – צורה מקוצרת ללא ספק של כרוב כבוש. קראוט, קראוט, קראוט כפי שהיה בשימוש באמריקה בשנות הארבעים של המאה ה-20 כדי להתייחס להולנדים ועל ידי חיילים אמריקאים במהלך מלחמת העולם הראשונה והשנייה להתייחס לגרמנים שמקורו נמצא בכרוב כבוש. 1 קראוט מוגדר במילון כסלנג פוגעני ומשמש כינוי מזלזל לגרמני. בקרב האמריקאים זהו השימוש העיקרי המוכר במילה. 2
Squarehead או Blockhead – המעניין מכולם היה הכינוי "Squarehead", או "Blockhead", כפי שהוחל על החיילים הגרמנים ובעיקר על ידי החיילים האמריקאים. לא פעם תהיתי אם לשני הכינויים הללו יש מקור אנתרופולוגי כלשהו. ישנן התייחסויות רבות בספרות ובפי חיילים אמריקאים לכך שצורת הגולגולות של החיילים הגרמנים נראתה "חסומה", או "מרובעת". נער בצקים אחד מצהיר שהוא ערך מחקר חובבני על צורת הגולגולות של חיילים גרמנים ושלעינו, הן בהחלט היו 'חסומות' או 'מרובעות' בתצורתן. אני יכול להבין את הביטוי "להוריד את החסימה" או "אני אבטל את החסימה שלך", – "בלוק" הוא הסלנג לראש של האדם. לכאורה היה קשר סיבתי בין שני הביטויים האחרונים הללו לבין "חסומים" או "ראשי מרובע. אולי היה מקור אנתרופולוגי לכך שגולגולות זכר גרמניות היו יותר 'חסומות' או 'מרובעות' בצורתן. האם יכול להיות שהמראה של לגולגולות גבריות גרמניות היה קשר מסוים לתנוחות הפיזיות בהן ישנו כתינוקות? הבה נסתכל על כמה מהמקורות של "ראש מרובע" ו"חסום ראש".
הועלה הרעיון ש"ראש מרובע" ו"ראש בלוק" נבעו מצורת קסדת הפלדה הגרמנית של מלחמת העולם הראשונה. עד כה לא נאספו עדויות התומכות בתצפית זו.
Blockhead חוזר לשנות ה-1500 ומגדיר אדם טיפש, גוש עץ לראש. אני חושב שזה כנראה הוחל בטעות על גרמנים בגלל הדמיון שלו לבלוק ראש ובסופו של דבר המילים הפכו לשם נרדף. סקוורהד שימש לתיאור גרמנים וסקנדינבים ושימשה כסימן מתון לדנים ושוודים במערב התיכון האמריקאי. מאמינים שהוא ממוצא אוסטרי מסוף המאה ה-19. הוא כן מגדיר מאפיין פיזי אתני של פנים בצורת ריבוע שהוצגו על ידי חלק מצפון אירופה. זה גנטי, לא מאיך שישנו. ראש הקופסה הדומה הופיע בתחילת המאה ה-19 לפני מלחמת העולם הראשונה.
Squarehead מופיע ב-The Slang of the American Expeditionary Forces in Europe, 1917-1919: An Historical Glossary מאת Jonathan Lighter, American Speech: A Quarterly of Linguistic Usage, Vol. 47, מספרים 1-2, אביב/קיץ 1972 כפי שהיה בשימוש באמריקה לתיאור גרמנים וסקנדינבים לפני מלחמת העולם הראשונה. Lighter לא מזכיר בלוקhead ולא מציע שום מקור למונח זה.
נראה שהתספורת הצבאית הגרמנית הסטנדרטית יצרה את המראה ה"מרובע" או ה"בלוק". זה גם יהיה בקנה אחד עם המונח "ג'ארhead" עבור חייל ים אמריקאי, שוב בגלל סגנון השיער הזה. "ראש מרובע", לפחות, נשאר מונח באופנה בעידן שלאחר המלחמה עבור כל מי ממוצא גרמני. כמובן שלכל גזע ו/או לאום היו מונחים משלו שבהם הוא תואר, שרובם ייחשבו היום לגנאי או גזעניים.
כמובן שכאשר בוחנים את מקורות המילה "Squarehead" ו"Blockhead", עולה השאלה ההגיונית, 'מה לגבי "Roundheads", ביטוי שזכה לפופולריות במהלך מלחמת האזרחים האנגלית? האם זה יותר בדרך של אנתרופולוגיה פיזית או איך נוצרה הגולגולת ה'עגולה' בינקות?
למעשה, המונח "ראשים עגולים" עבור חברי הפרלמנט היה התייחסות גנאי (וכך נראה, מבוססת מעמדות) לשיער הקצר מאוד שלבשו החניכים הלונדוניים, שאיתם ככל הנראה הרויאליסטים חיברו את כל יריביהם. (העלבון הנגדי, "קאבלייר", השווה את המלכותיים לקאבלרוס – כלומר, משרתיה של ספרד הסמכותית הקתולית.) ראה מרטין בנט, מלחמות האזרחים בבריטניה ואירלנד 1638-1651, בלקוול, 1997, עמ' 104- 5.
Roundheads" ממלחמת האזרחים האנגלית מתייחסת לתספורות של חברי כוחות הפרלמנט היותר פוריטנים – מראה הקערה הבסיסי שלך, קצוץ ושמרני מאוד. זה הבחין בינם לבין "הפרשים" המכוסים באלגנטיות, לעתים קרובות, (רויאליסטים) , רבותי ממוצא אציל, ולעתים קרובות בעלי עושר ניכר – בצד השני, עם המנעולים הארוכים והראוותניים שלהם.
נראה כי "ראש עגול" ככינוי תעמולה לשוטרים הפרלמנטריים מקורו בעובדה שהם הקצצו את שיערם לעומת המנעולים הזורמים הארכיטיפיים של פרשים מלכותיים. אמנם זה לא תמיד היה המקרה (אכן יש דיוקן מפורסם של ואן דייק של ג'ורג', לורד דיגבי וויליאם, לורד ראסל, הראשון בתלבושת ה"קאבלייר" הענפה והראשית הזורמת, השני בשחור הפוריטני הקודר – הראשון נלחם עבור הפרלמנט, השני עבור המלך) זה היה מספיק סטריאוטיפ כדי שגם "Roundhead" וגם "Cavalier" ישמשו על ידי תעמולה כמונחים של עלבון, אם כי זה לא מנע משני קבוצות השוטרים לקחת את התנאים שלהם. לבבות כמחמאה. אם להאמין לשני ההיסטוריונים הגדולים האלה, וולטר קארות'רס סלר ורוברט ג'וליאן ייטמן: ה-Roundheads, כמובן, נקראו כך מכיוון שלקרומוול כל ראשיהם היו עגולים בצורה מושלמת, על מנת שהם יציגו מראה אחיד כשהם נרשמים בתור. . חוץ מזה, אם מישהו איבד את ראשו בפעולה, זה יכול לשמש ככדור תותח על ידי הארטילריה (מה שנעשה במצור על ווסטר).
באשר לכינויים, אנו רואים שהגרמני כונה פחות בחיבה כהונים, בושה וג'רי. חיילים אמריקאים כונו יאנקים ו-Doughboys, בעוד שהבריטים כונו בריטים או טומיים, והצרפתים כפואלוס." 4
הערות
1. "The Slang of the American Expeditionary Forces in Europe, 1917-1919: An Historical Glossary", מאת ג'ונתן לייטר, American Speech: A Quarterly of Linguistic Usage, Vol. 47, מספרים 1-2, אביב/קיץ 1972.
2. המילון החופשי, http://www.thefreedictionary.com
3. http://www.billcasselman.com ובמיוחד את האתר שלו http://www.billcasselman.com/wording_room/boche.htm. חומר שנעשה בו שימוש באישור מר קאסלמן.
4. Chenoweth, H. Avery & Brooke Nihart, Semper Fi: The Definitive Illustrated History of the US Marines. ניו יורק: רחוב ראשי, 2005, עמוד 142.